|  Retour à l' Aperçu général, cliquez ici.
  Back to the general overview, click here.
  
        
          |  Een vroegzomerse verkenning van het zuidelijke Pindosgebied vanuit Kalarrytes (2)  Une exploration en début d'été de la région du  Pindos méridional  au départ de Kalarrytes (2)
  An early-summer exploration of the south-Pindos region from  Kalarrytes
              
            (2)(Kalarrytes, Sirrako, Matsouki, Pramanda, Melissourgi, Plaka)  |   24.06-28.06.2011   
        
          |  |  |  
          |  | [ maps: pers. picture of detail of a touristic info-panel in the region and GNTO free map: www.gnto.gr ]] |      Zondag 26 juni 2011 - Dimanche 26 juin 2011 - Sunday the 26th of June 2011      Kalarrytes - Petrino Chefyri Kouiassa - Iera Moni Kipinas - Matsouki - Iera Moni Vylizas    
        
          |  | Tevergeefs op zoek naar de waterval, bij de Kouiassa stenen brug, tussen Kalarrytes en Mistras: het niet vrijgemaakte pad blijkt niet toegankelijk   En vain nous chercherons la cascade, près du pont en pierre Kouiassa, entre  Kalarrytes et Mistras:  le sentier non-débroussaillé s'avère impraticable.
  In  vain we look for the waterfall, near the Kouiassa Stone Bridge, between   Kalarrytes and  Mistras:  the path is not cleaned up and is  impassable!
 |  |  47-48-49   
        
          | Iera Moni Kipinas |  |  |  |  50-51   52-53     Op de weg naar Matsouki en het Vylizas klooster, via Mistras, rijden we langs deze mooie stenen brug (58) ... en over deze afschuwelijke roestige stalen brug (59) - niet een unicum in deze streek noch in Griekenland,  en ze boezemen ons niet echt vertrouwen in! -   En  route vers Matsouki et le monastère de  Vylizas , par  Mistras, nous passons par ce très beau pont de pierre (58) ... et par-dessus cet horrible pont métallique bien rouillé (59) , nullement  un exemplaire unique dans cette région ni en Grèce, ces ponts  ne inspirent pas vraiment confiance!
  On the way to Matsouki and the   Vylizas monastery, passing by Mistras, we see this very nice stone bridge (58) ... and we cross this horrible metallic bridge (59) - not the only one in the region nor in Greece, and we feel not really very secure by those those bridges!
 - -    
        
          |  |  |  |  |  
          | 58-59 |   |  60. Matsouki, Plateia. |    Matsouki    
        
          |  | Matsouki,  zondagmiddag. Een heel hevig onweer veroorzaakte  een 20-tal dagen geleden ernstige schade  aan de pas vernieuwde hoofdweg in het dorp en aan de nieuwe parking: hele stukken wegdek werden door het kolkende water weggespoeld. In het  enige open kafeneion, net naast de borden die naar de Plateia en de watermolen aanwijzen , kunnen we een (rijk) omelet met fetakaas en een lekker slaatje krijgen want er is geen taverna  open! Terwijl we op deze (uitzonderlijk)  uit gastvrijheid bereide maaltijd wachten (wel  vraagt de waard ons om  een dertigtal minuten geduld te oefenen),  wil de pope ons de schatten van het Vylizas klooster tonen. De rijke en kostbare iconen werden na herhaalde pogingen tot diefstal in het verlaten klooster, in een heel beveiligd museum hoger in het dorp ondergebracht. We krijgen een erg vriendelijke privé-rondleiding ... weliswaar in het Grieks, en na onze maaltijd vergast de pope ons nog op een ellènikós kafés! De sleutels van het Vylizas klooster krijgen we in ruil voor Kaat's identiteitskaart als pand, in het kleine café net hogerop achter ons kafeneion; Kaat gaat  hiervoor op zoek  in het dorp om man te vinden ( pou inè ta klidia  tou monastiriou; [ waar zijn  de sleutels van het klooster? ] gaat ze   vragend ).     Matsouki, dimanche midi. Il y a une vingtaine de jours un très violent orage a dévasté la route principale et le parking, tout récemment rénovés: de parties entièrs de l'asphalte ont été emportées par les eaux bouillonnantes. Dans le seul  kafeneion ouvert, où les quelques tables sont bien occupées, situé en remontant la rue vers la Plateia - là où des panneaux indiquent celle-ci ainsi que  le moulin à eau - le patron accepte, par hospitalité, de nous faire préparer un petit repas - omelette au fromage de feta et salade - car il n'y pas de taverne ouverte! Pendant  que nous attendons - le cafetier  nous a demandé de patienter une demi-heure - le pope accepte de nous montrer les trésors du monastère de  Vylizas.  Cette riche collection d'icônes précieuses a trouvé refuge dans un petit musée hyper-sécurisé situé près de l'église ( plus haut  à droite de notre  kafeneion ). Nous aurons droit à une visite privée, aimablement et abondemment commentée ... en grec; après notre repas le pope nous offrira l' ellènikós kafés   que chacun nous avions commandé! Nous recevrons les clefs du monastère Vylizas  en échange de la carte d'identité de Kaat remise comme caution dans le petit café situé tout juste  derrière notre  kafeneion; pour cela Kaat est partie à la recherche du respnsable  en demandant  pou inè ta klidia  tou monastiriou; [ où sont les clefs du monastèrer?] |   | 
 |  |  
          | 61. Matsouki  |  
          |  |  
          | 62. Matsouki -  watermolen,  moulin à eau,  watermill |    Matsouki, Sunday, at noon. About 20 days ago a severe thunderstorm has devastated the main road of Matsouki's village and the parking place, both  recently rebuilt: large parts of asphalt have been carried away by the swirling water. Only one  kafeneion is open,  most tables being taken. It is situated on the road, higher in the village were panels are indicating the  Plateia  and the watermill. The owner accept to   prepare a basic but nice lunch - omelet with  feta cheese and a  salad -,  more by sense of hospitality, as it is unusual in his café, no taverna being open! While we are waiting  - half an hour we were  asked - the  pope accepts to show us the treasures of the Vylizas monastery. The rich collection of precious icons has been brought in a small but very protected museum near the church, higher on the right of our  kafeneion. We will get a private visit, friendly and abundantly commented ... in Greek; after our lunch the pope offers both of us an ellènikós kafés! We get the keys of the  Vylizas monastery after  Kaat has given her identity card as pledge to the responsible person in the small  café just behind our  kafeneion; to find the man Kaat was looking during a time in the village asking  pou inè ta klidia  tou monastiriou; [ where are the keys of the  monastery? ]. Iera Moni Vylizas   63-64-65 De helft van het pad naar het Vylizas klooster is heel mooi aangelegd (64) en loopt langs de erg steile rotswand; op verschillende plaatsen liggen neergekomen brokken rotsblok; daarna moeten we het smalle oude pad (65) volgen; we lopen in een dik halfuur naar het klooster. Gelukkig is er veel wind wat de hitte erg draaglijk maakt. Maar steeds moeten we goed uitkijken om niet over   losliggende stenen weg te glijden.     Sur la moitié de la distance de Matsouki au monastère de Vylizas le sentier qui suit ce raide flanc de montagne  a été aménagé (64) mais en de très nombreux endroits des morceaux de roche se sont tombés - certains ayant endommagé la récente construction; puis nous devons poursuivre par  l'étroit  sentier rocailleux (65). Il nous faut une bonne demi-heure pour atteindre le monastère. Par bonheur le vent qui souffle parfois assez fort rend la chaleur très supportable. Mais il nous faut constamment veiller à ne pas glisser sur la caillasse qui parfois rend le passage délicat.   Till halfway we walk on an nice paved path (64), following the steep mountain side, where a lot of stones and rocks came down - some have already damaged the recent construction; there after we follow the ancient narrow path (65). In a little more than   half an hour we reach the Vylizas monastery. Luckily there is wind so that the heat is bearable. But we have to progress with care due to the loose  stones.         
        
          |  |  |  |  |  
          |  | 73. |  | 74. |  De mooiste en best bewaarde fresco's ( 73-74-75 ) vinden we in het klein kerkje, wat hogergelegen, net achter het klooster   Nous trouvons  bien conservées, les plus belles fresques  ( 73-74-75 ) dans la petite église, un rien plus haut, juste derrière le monastère   We find well conserved, the nicest frescos ( 73-74-75 ) in the small church, a little higher, just behind the monastery     Kalarrytes   
        
          |  |  |  |  |  |  
          | 80. Als we , na deze  lange dag, terugkeren naar ons hotel, bereidt Kyriaki ons een lekkere en  lichte maaltijd!  
                              Lorsque, apès cette longue journée, nous rentrons à notre hôtel, Kyriaki nous prépare un bon et léger repas!
   Back in our hotel, Kyriaki prepares for us a nice and light meal!   |  
          |  |  Een glaasje witte wijn als aperitief op het terras, vóór de zon ondergaat!  78.. |  Un petit verre de vin blanc en guise d'apéritif à la terrace, avant le coucher du soleil!
  A glas of white wine, a drink on the terrace with a view, before sunset!
 79-81  |  |  |          Maandag 27 juni 2011 - Lundi  26 juin 2011 - Monday the 27th of June 2011    Kalarrytes - ( Mistras - Dounavos - ) Pramanda  - Melissourgi  - Iera Moni Paraskevi - Kalarrytes    Pramanda   
        
          |  |  |  | 
 |  |  |  
          | 82. Pramanda, Plateia  |  | 83. Pramanda, Plateia,  Arapis spring  fountain 1887  |   | 84. Pramanda, church on the Plateia  |    Iera Moni Paraskevi   Enkele kilometers na Pramanda, op de weg naar Melissourgi, gaan we rechtsaf naar het Paraskevi klooster    Quelques kilomètres après la sortie de  Pramanda sur la route de Melissourgi, nous prenons à droite le petit chemin asphalté qui nous mène au monastère de  Paraskevi.   A few kilometrer after Pramanda, on the way to  Melissourgi, we take a small road on the right to the Paraskevi monastery   
        
          |  |   85. Pramanda  | 
            86-87 Iera Moni Paraskevi  |  |    
        
          |  |  |  |  |  |  |  |  
          |  |  |  |   88-89-90 Iera Moni Paraskevi  |  |  |  |    Op de weg naar Melissourgi ...  Sur la route de Melissourgi ...  On the road to Melissourgi ...   
        
          |  |  |  | Monument ter ere van de  vrijheidsstrijder Katzantonis    Monument en l'honneur  du combattant pour la liberté Katsantonis  Monument in honour of liberty fighter Katzantonis
 91-92 |  |  |  |    Melissourgi   Middagstop - halte repas - lunchstop    
        
          |  | 
 |  |  
          | 93-94 Agios Nikolaos  |  | 95. Plateia , taverna  |      Wandeling naar Katafigio-chalet    Promenade en direction du Katafigio-chalet
  Walk in the direction of the Katafigio-chalet
       
        
          |  |  |  |   |  |  |  |  
          |  | 96. |   |   |   | 97. |  |    
        
          |  |  |  |  |  |  
          |  | 98. |   | 99. |  |      100-101   Spilio Anemotripa    
        
          |  |  |  |  |  | Na de wandeling rijden we naar de Anemotripa grot bij Pramanda op de weg naar Agnanta, maar alles is  dicht en verlaten ... veel helpt dit lakonieke bericht ons niet vooruit .... er rest ons niets anders dan  maar terug te keren naar Kalarrytes!   Après la promenade nous voulons visiter la grotte Anemotripa à la sortie de  Pramanda  vers Agnanta mais celle-ci n'est pas ouverte ... ce laconique avis ne nous éclaire pas ... il ne nous reste qu'à rentrer à  Kalarrytes
  After the walk, we want to visit the Cave  Anemotripa leaving   Pramanda  on the road to  Agnanta ... this notice is not really a help ... so we decide to return  to Kalarrytes
 102-103 |  |        Dinsdag  28 juni 2011 - Mardi  28 juin 2011 - Tuesday the 28th of June 2011    Kalarrytes -   Pramanda  - Plaka - Arta - Preveza - Lefkada    In Pramanda, stoppen we even bij de grot, maar alles is er even verlaten als gister!   A Pramanda  nous nous arrêtons à la grotte, mais tout y est aussi désert qu'hier!
  In Pramanda, we just stop at the cave, but everything is as deserted as yesterday!
   Plaka   104-105-106  
        
          |  |  |  |  |  | The historical Bridge of Plaka built in 1866 tot. lenght      61 m centr. arch      40 m
 height           21 m
 width            3.20 m
 
 
 cost: 180.000 Turkish liras
  ( comp. small bridges 3000-10.000 Turkish liras ) a days's wage  0.75 piasters 1Turkish lira = 100 piasters  |  |  107-108   109-110 (detail of the info  panel)        Op weg naar   Arta en  Lefkada, lunchstop bij Rodafgi   Sur la route vers  Arta et  Lefkada, pause-repas près de Rodafgi
  On the way to  Arta and  Lefkada, lunchstop near Rodafgy
   
        
          |  |  |  |  
          | 111. |   | 112. |    Lefkas Marina 16H00    Heel veel dank aan de inwoners van deze prachtige streek, aan Ioanna, Asser,  Alexandra,  Kyriaki en Aggelo om ons zo vriendelijk te hebben ontvangen gedurende deze vijf dagen. Met de  thee, de café, de glykos die jullie ons hebben aangeboden, met uw belangstelling  - apo pou iste; - hebt u ons gezegd dat het Griekenland waarvan we hielden, nog steeds bestaat, dat we het alleen verder moeten zoeken, nauwelijks verder ...  Merci aux habitants de cette belle région, à Ioanna, Asser,  Alexandra,  Kyriaki et Aggelo de nous avoir si aimablement reçus pendant ces cinq jours. Par ce thé, ce café, ces glykos offerts, par votre intérêt - apo pou iste; - vous nous avez dit que cette Grèce que nous aimions, existe toujours,  qu'il faut seulement aller la chercher  plus loin, à peine plus loin ...  Many thanks to the people of this so nice region, many thanks to Ioanna, Asser,  Alexandra,  Kyriaki and Aggelo for your so friendly welcome during these five days. By the  thee, by the coffee, by the  glykos you have offered, by your interest - apo pou iste; - you told us that the Greece we loved, is still existing, that we only have to find it further, hardly further ...    meer foto's over deze verkenning in het fotoalbum -  plus de photos de ces ballades dans l'album-photos -  more pictures of this trip in the photo-album   Terug  naar de vorige pagina Kalarrytes 1  Retour à  la page précédente  Kalarrytes 1
  Back to  the previous  page Kalarrytes 1
 Terug naar Griekenland (5): lente en zomer 2011  Retour à la page La Grèce (5):  le printemps et l'été 2011
  Back to the page Greece (5): Spring and summer 2011
 Terug naar hoofdpagina LOGBOEK  Retour à l' Aperçu général, cliquez ici.
  Back to the general overview, click here.
 |